8 Ways to Localize Your App in 2025

App localization is no longer optional—it's a growth multiplier. Whether you're building for React Native, Expo mobile, React or Next.js web, or cross-platform, offering your product in multiple languages directly impacts user adoption, retention, and revenue.
In 2025, the localization landscape has evolved beyond static .json files. From battle-tested tools like i18next to AI-assisted translation workflows, here are 9 ways to localize your app—along with their pros, trade-offs.
1. i18next with Static Translation Files
How it works: Use libraries like i18next with JSON files for each locale. You reference keys like t('login.button'), and translations are stored locally or on the server.
Pros:
- Mature ecosystem
- Offline support
- Developer control
Cons:
- Key management overhead
- Hard to scale across projects and globally
- Requires translation file sync and deployment
Best for: Teams with existing localization infrastructure or static content.
2. React-Intl or FormatJS
How it works: FormatJS uses ICU message syntax and focuses heavily on message formatting (dates, currency, plurals). Common in enterprise-grade apps.
Pros:
- Powerful formatting logic
- Strong tooling for message extraction
Cons:
- More complex syntax
- Steeper learning curve
Best for: Apps with heavy formatting and fine-grained control needs.
3. Manual Google Translate API Integration
How it works: Call Google Translate API manually via your backend or scripts, save translations into your app.
Pros:
- Quick to get started
- Supports 100+ languages
Cons:
- Manual process = fragile workflow
Best for: MVPs and one-time translations, but not ideal for long-term scale.
4. Use GPT Models for Translation (e.g., OpenAI)
How it works: Send your strings to GPT-4 or similar via API (e.g., using OpenAI or Together.ai), and use the model to produce contextual, high-quality translations.
Pros:
- Great for nuanced copy
- Can infer context better than MT models
Cons:
- Slower response time
- Costly at scale
- Requires post-processing and consistency checks
Best for: Marketing copy or apps that need human-like translation tone.
5. Cloud-Based Translation Management Platforms
Examples: Crowdin, Lokalise, Phrase
How it works: You push translation keys/files to a shared platform. Translators work in the cloud, and you pull updated files via CLI or API.
Pros:
- Great for teams with translators
- Glossary and context support
Cons:
- Translation files still required
- Complex onboarding for devs
- Costly
Best for: Mid-to-large teams with localization budgets and in-house translators.
6. CMS-Based Localization
How it works: For CMS-driven sites (e.g., WordPress, Strapi, Contentful), localization is handled at the content layer, not in your code.
Pros:
- Easy to manage by non-devs
- Built-in UI localization tools
Cons:
- Less flexible in apps with custom components
- Logic and UI copy may still need translation in code
Best for: Content-heavy sites and marketing pages.
7. Third-Party Translation Service Integration
How it works: Integrate with professional translation services like Gengo, OneHourTranslation, or specialized agencies through their APIs. Send content for translation and receive professional, human-reviewed translations.
Pros:
- Professional, human-reviewed translations
- Industry-specific expertise available
- Quality assurance included
- Can handle complex content types
Cons:
- Higher cost per word/character
- Longer turnaround times
- Requires manual integration
- May need additional QA for technical content
Best for: Enterprise applications, legal content, or when translation quality is critical.
8. AutoLocalise (Translation Without Files + Manual Control)
How it works: AutoLocalise replaces translation files with a real-time backend that automatically translates UI text and caches results across all your projects. Teams can also review and edit translations through the dashboard for critical components.
const { t } = useAutoTranslate();
return <Text>{t("Create account")}</Text>;
- No translation files
- No keys to maintain
- Shared backend enables translation reuse across multiple apps (e.g. mobile + web + admin)
- Dashboard allows translators to review and refine specific translations
Pros:
- Instant setup, great for fast-moving teams
- Instant available globally
- No translation file management
- Shared translation database across apps
- Human oversight through dashboard when needed
- More affordable
Cons:
- Requires internet connection
- Not ideal for legal, compliance-heavy apps
Best for: Startups, cross-platform apps, fast iterations, teams that want automation with the option for human control, or teams without complex approval flow.
This approach gives you the best of both worlds: automation with human control when needed.
🧠 Final Thoughts
There's no one-size-fits-all solution for localization. But if you're tired of translation files, deployment pipelines, and duplicated work across projects, AutoLocalise offers a new direction:
- Fileless
- Scalable
- Instant translation across projects
Try it at autolocalise.com