8 Ways to Localize Your App in 2025

8 Ways to Localize Your App in 2025

App localization is no longer optional—it's a growth multiplier. Whether you're building for React Native, Expo mobile, React or Next.js web, or cross-platform, offering your product in multiple languages directly impacts user adoption, retention, and revenue.

In 2025, the localization landscape has evolved beyond static .json files. From battle-tested tools like i18next to AI-assisted translation workflows, here are 9 ways to localize your app—along with their pros, trade-offs.


1. i18next with Static Translation Files

How it works: Use libraries like i18next with JSON files for each locale. You reference keys like t('login.button'), and translations are stored locally or on the server.

Pros:

  • Mature ecosystem
  • Offline support
  • Developer control

Cons:

  • Key management overhead
  • Hard to scale across projects and globally
  • Requires translation file sync and deployment

Best for: Teams with existing localization infrastructure or static content.


2. React-Intl or FormatJS

How it works: FormatJS uses ICU message syntax and focuses heavily on message formatting (dates, currency, plurals). Common in enterprise-grade apps.

Pros:

  • Powerful formatting logic
  • Strong tooling for message extraction

Cons:

  • More complex syntax
  • Steeper learning curve

Best for: Apps with heavy formatting and fine-grained control needs.


3. Manual Google Translate API Integration

How it works: Call Google Translate API manually via your backend or scripts, save translations into your app.

Pros:

  • Quick to get started
  • Supports 100+ languages

Cons:

  • Manual process = fragile workflow

Best for: MVPs and one-time translations, but not ideal for long-term scale.


4. Use GPT Models for Translation (e.g., OpenAI)

How it works: Send your strings to GPT-4 or similar via API (e.g., using OpenAI or Together.ai), and use the model to produce contextual, high-quality translations.

Pros:

  • Great for nuanced copy
  • Can infer context better than MT models

Cons:

  • Slower response time
  • Costly at scale
  • Requires post-processing and consistency checks

Best for: Marketing copy or apps that need human-like translation tone.


5. Cloud-Based Translation Management Platforms

Examples: Crowdin, Lokalise, Phrase

How it works: You push translation keys/files to a shared platform. Translators work in the cloud, and you pull updated files via CLI or API.

Pros:

  • Great for teams with translators
  • Glossary and context support

Cons:

  • Translation files still required
  • Complex onboarding for devs
  • Costly

Best for: Mid-to-large teams with localization budgets and in-house translators.


6. CMS-Based Localization

How it works: For CMS-driven sites (e.g., WordPress, Strapi, Contentful), localization is handled at the content layer, not in your code.

Pros:

  • Easy to manage by non-devs
  • Built-in UI localization tools

Cons:

  • Less flexible in apps with custom components
  • Logic and UI copy may still need translation in code

Best for: Content-heavy sites and marketing pages.


7. Third-Party Translation Service Integration

How it works: Integrate with professional translation services like Gengo, OneHourTranslation, or specialized agencies through their APIs. Send content for translation and receive professional, human-reviewed translations.

Pros:

  • Professional, human-reviewed translations
  • Industry-specific expertise available
  • Quality assurance included
  • Can handle complex content types

Cons:

  • Higher cost per word/character
  • Longer turnaround times
  • Requires manual integration
  • May need additional QA for technical content

Best for: Enterprise applications, legal content, or when translation quality is critical.


8. AutoLocalise (Translation Without Files + Manual Control)

How it works: AutoLocalise replaces translation files with a real-time backend that automatically translates UI text and caches results across all your projects. Teams can also review and edit translations through the dashboard for critical components.

const { t } = useAutoTranslate();
return <Text>{t("Create account")}</Text>;
  • No translation files
  • No keys to maintain
  • Shared backend enables translation reuse across multiple apps (e.g. mobile + web + admin)
  • Dashboard allows translators to review and refine specific translations

Pros:

  • Instant setup, great for fast-moving teams
  • Instant available globally
  • No translation file management
  • Shared translation database across apps
  • Human oversight through dashboard when needed
  • More affordable

Cons:

  • Requires internet connection
  • Not ideal for legal, compliance-heavy apps

Best for: Startups, cross-platform apps, fast iterations, teams that want automation with the option for human control, or teams without complex approval flow.

This approach gives you the best of both worlds: automation with human control when needed.


🧠 Final Thoughts

There's no one-size-fits-all solution for localization. But if you're tired of translation files, deployment pipelines, and duplicated work across projects, AutoLocalise offers a new direction:

  • Fileless
  • Scalable
  • Instant translation across projects

Try it at autolocalise.com